Nidah
Daf 21b
הֲרֵי זוֹ סְפֵק לֵידָה סְפֵק זִיבָה מְבִיאָה קָרְבָּן וְאֵינוֹ נֶאֱכָל
Traduction
it is uncertain whether that woman has the status of one who gave birth, and it is uncertain whether she has the status of a woman who experiences an irregular discharge of blood from the uterus [ziva]. Therefore, she brings an offering, like any woman after childbirth or after ziva, but the offering is not eaten by the priests. The reason is that perhaps she neither gave birth nor experienced ziva, and is therefore exempt from bringing an offering. Consequently, her bird sin offering is disqualified, and is forbidden in consumption, as a bird offering is killed by pinching its neck, which is not the valid manner of slaughtering a non-sacred bird.
Rachi non traduit
הרי זו ספק לידה וספק זיבה. ספק אם זיבה היא וחייבת בקרבן זיבה ספק אם לידה היא וחייבת בקרבן לידה ספק אינה לא לידה ולא זיבה ואין עליה קרבן כיצד אם ילדה בשלישי ולד גמור הרי כאן לידה ולא זיבה ואפי' ראתה דם עם לידתה להשלים ג' ראיות דקושי סמוך ללידה רחמנא טהרה לקמן בפ' בנות כותים (נדה דף לו:) כי יזוב זוב דמה דמה מחמת עצמה ולא מחמת ולד ואם לא היה ולד וראתה דם עם לידתה הרי כאן זיבה גמורה דהשתא לאו קושי סמוך ללידה הוא דאין כאן לידה ואם לא היה ולד ולא ראתה דם אין כאן לא לידה ולא זיבה דשני ימים הוא דחזאי הלכך מביאה קרבן אחד לאכול בקדשים דשמא יולדת או זבה היא ואינו נאכל חטאת העוף שלה דשמא אינה לא יולדת ולא זבה דאפשר לפתיחת הקבר בלא דם ובשלישי לא חזאי וולד נמי לא הואי והאי קרבן מליקת חולין היא ונבלה:
Tossefoth non traduit
ואינו נאכל. דאימא לא ראתה ולא ילדה וב' קרבנות אין צריכה להביא משום דאימא ראתה וילדה דא''כ קושי סמוך ללידה הוא וטהורה כיון דלא שפתה מעת לעת דיש קושי לנפלים וכן צ''ל לרבי יהושע דסבר יש קושי לנפלים דאי אין קושי היה לה להביא שני קרבנות של זיבה דהוי ודאי נאכל ושל לידה דהוי ספק אינו נאכל דלזיבה וללידה לא סגי בקרבן חד מידי דהוי אחלב ודם כדאמרינן בפ''ב דכריתות (דף ט:) ולקמן בפ' יוצא דופן (נדה דף מ.):
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר מְבִיאָה קָרְבָּן וְנֶאֱכָל שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִפְתִיחַת הַקֶּבֶר בְּלֹא דָּם
Traduction
Rabbi Yehoshua says: The woman brings an offering, and it is eaten. The reason is that she is certainly either a woman after childbirth or a zava, as opening of the womb is not possible without a discharge of blood. The tanna’im in the baraita disagree about whether opening of the womb is possible without a discharge of blood. Rav Naḥman bar Yitzḥak maintains that this is also the issue in dispute between Rabbi Yehuda and the Rabbis in the mishna.
Rachi non traduit
שאי אפשר. הלכך מה נפשך אם ולד הוא הרי כאן לידה ואם אינו ולד הרי כאן זיבה דבשלישי חזאי:
לִישָּׁנָא אַחְרִינָא אָמְרִי לַהּ אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל לֹא טִימֵּא רַבִּי יְהוּדָה אֶלָּא בַּחֲתִיכָה שֶׁל אַרְבָּעָה מִינֵי דָמִים אֲבָל שֶׁל שְׁאָר מִינֵי דָמִים טְהוֹרָה
Traduction
§ Some say another version of the above discussion. Rav Yehuda says that Shmuel says: Rabbi Yehuda deemed the woman impure, despite the fact that no blood emerged, only in the case of a piece of tissue that has the appearance of one of the four types of ritually impure blood, but if it has the appearance of other types of blood, the woman is pure.
אִינִי וְהָא כִּי אֲתָא רַב הוֹשַׁעְיָא מִנְּהַרְדְּעָא אֲתָא וְאַיְיתִי מַתְנִיתָא בִּידֵיהּ הַמַּפֶּלֶת חֲתִיכָה אֲדוּמָּה וּשְׁחוֹרָה יְרוּקָּה וּלְבָנָה אִם יֵשׁ עִמָּהּ דָּם טְמֵאָה וְאִם לָאו טְהוֹרָה וְרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ טְמֵאָה
Traduction
The Gemara asks: Is that so? But when Rav Hoshaya came from Neharde’a, he came and brought a baraita with him that states: In the case of a woman who discharges a piece of tissue that is red, or black, green, or white, if there is blood that emerges with it, the woman is impure, and if not, she is pure. And Rabbi Yehuda says: In both this case, where blood emerged, and that case, where no blood emerged, the woman is impure.
קָתָנֵי אֲדוּמָּה וּשְׁחוֹרָה יְרוּקָּה וּלְבָנָה וּפְלִיג רַבִּי יְהוּדָה
Traduction
The Gemara concludes its challenge: The baraita teaches both a case where the piece of tissue is red or black, and a case where it is not one of the four types of impure blood but it is green or white, i.e., in all of these cases the Rabbis hold that the woman is pure, and yet Rabbi Yehuda disagrees with their opinion.
וְכִי תֵימָא כִּי פְּלִיג רַבִּי יְהוּדָה אַאֲדוּמָּה וּשְׁחוֹרָה אֲבָל יְרוּקָּה וּלְבָנָה לָא אֶלָּא יְרוּקָּה וּלְבָנָה מַאן קָתָנֵי לַהּ
Traduction
And if you would say that when Rabbi Yehuda disagrees with the Rabbis, it is with regard to the case of a red or black piece of tissue, but with regard to the case of a green or white piece he does not disagree with them, as he concedes that the woman is pure; but if that is so, for the sake of clarifying whose opinion does the baraita teach the case of a green or white piece of tissue?
אִילֵּימָא לְרַבָּנַן הַשְׁתָּא אֲדוּמָּה וּשְׁחוֹרָה קָא מְטַהֲרִי רַבָּנַן יְרוּקָּה וּלְבָנָה מִיבַּעְיָא אֶלָּא לָאו לְרַבִּי יְהוּדָה וּפְלִיג
Traduction
If we say that it comes to clarify the opinion of the Rabbis, that is unnecessary: Now that in the case of a red or black piece of tissue the Rabbis deem the woman pure, is it necessary to state that they deem her pure in a case of a green or white piece? Rather, is it not coming to clarify the opinion of Rabbi Yehuda, teaching that the Rabbis deem the woman pure in this case, but Rabbi Yehuda disagrees with them and deems her impure? This contradicts the explanation of Shmuel.
אֶלָּא אָמַר רַב יְהוּדָה בְּאֶפְשָׁר לִפְתִיחַת הַקֶּבֶר בְּלֹא דָּם קָמִיפַּלְגִי וּבִפְלוּגְתָּא דְהָנֵי תַנָּאֵי דְּתַנְיָא קִשְּׁתָה שְׁנַיִם וְלַשְּׁלִישִׁי הִפִּילָה וְאֵינָהּ יוֹדַעַת מָה הִפִּילָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק לֵידָה סְפֵק זִיבָה מְבִיאָה קָרְבָּן וְאֵינוֹ נֶאֱכָל
Traduction
Rather, Rav Yehuda says there is a different explanation of the dispute between the Rabbis and Rabbi Yehuda: They disagree with regard to whether or not opening of the womb is possible without a discharge of blood. And they disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between these tanna’im, as it is taught in a baraita: If a woman experienced difficulty in labor during which blood emerged on two consecutive days, and on the third day she discharged, but she does not know what she discharged, it is uncertain whether she has the status of a woman who gave birth, and it is uncertain whether she has the status of a woman who experienced ziva. Therefore she brings an offering, but it is not eaten by the priests.
Tossefoth non traduit
באפשר לפתיחת הקבר בלא דם קמיפלגי. להך לישנא תימה דג' מקומות דקאמר ר' יוחנן לעיל (נדה דף יח.) דהלכו חכמים אחר הרוב למעוטי מאי:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר מְבִיאָה קָרְבָּן וְנֶאֱכָל לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִפְתִיחַת הַקֶּבֶר בְּלֹא דָּם
Traduction
Rabbi Yehoshua says: The woman brings an offering, and it is eaten. The reason is that she is certainly either a woman after childbirth or a zava, as opening of the womb is not possible without a discharge of blood. This is also the matter in dispute between the Rabbis and Rabbi Yehuda.
תָּנוּ רַבָּנַן הַמַּפֶּלֶת חֲתִיכָה סוֹמְכוֹס אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר וְכֵן הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אוֹמֵר כִּדְבָרָיו קוֹרְעָהּ אִם יֵשׁ דָּם בְּתוֹכָהּ טְמֵאָה וְאִם לָאו טְהוֹרָה
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: In the case of a woman who discharges an amorphous piece of tissue, Sumakhos says in the name of Rabbi Meir, and likewise Rabbi Shimon ben Menasya would say in accordance with his statement: A Sage who is presented with this piece of tissue should tear it to examine it. If there is blood inside it, the woman is ritually impure, and if not, she is pure.
כְּרַבָּנַן וַעֲדִיפָא מִדְּרַבָּנַן כְּרַבָּנַן דְּאָמְרִי אֶפְשָׁר לִפְתִיחַת הַקֶּבֶר בְּלֹא דָּם וַעֲדִיפָא מִדְּרַבָּנַן דְּאִינְהוּ סָבְרִי עִמָּהּ אִין בְּתוֹכָהּ לָא וְסוֹמְכוֹס סָבַר אֲפִילּוּ בְּתוֹכָהּ
Traduction
The Gemara compares this baraita to the ruling of the mishna: This statement is basically in accordance with the opinion of the Rabbis in the mishna, but it is more far-reaching, i.e., more stringent, than that ruling of the Rabbis. It is in accordance with the opinion of the Rabbis, as they say that opening of the womb is possible without a discharge of blood, whereas Rabbi Yehuda maintains that opening of the womb is impossible without a discharge of blood. But the ruling of the baraita is more far-reaching than that ruling of the Rabbis, as they hold that if blood emerges with the piece of tissue, then yes, the woman is impure, but if blood is found inside the piece of tissue, she is not impure; and Sumakhos holds that even if blood is found inside the piece, the woman is impure.
Rachi non traduit
ועדיפא. חמירא:
וְתַנְיָא אִידַּךְ הַמַּפֶּלֶת חֲתִיכָה רַבִּי אַחָא אוֹמֵר קוֹרְעָהּ אִם תּוֹכָהּ מַאֲדִים טְמֵאָה וְאִם לָאו טְהוֹרָה
Traduction
And it is taught in another baraita with regard to a woman who discharges an amorphous piece of tissue, that Rabbi Aḥa says: One tears it open, and if its interior looks red, even if it contains no blood, the woman is impure; and if it does not have a red appearance, she is pure.
Rachi non traduit
אם תוכה מאדים. הבשר מאדים ואפי' אין שם דם ממש:
Tossefoth non traduit
בתוכה מאדים. ואע''ג דלא האדים מבחוץ ונראה דאם האדים מבחוץ עדיף טפי אפילו לא האדים מבפנים כמו דם אגור דבפנים אינו מועיל אלא לסומכוס ומבחוץ אפילו לרבנן:
כְּסוֹמְכוֹס וַעֲדִיפָא מִסּוֹמְכוֹס
Traduction
The Gemara compares this baraita to the aforementioned opinion of Sumakhos: This ruling of Rabbi Aḥa is basically in accordance with the opinion of Sumakhos, as Rabbi Aḥa also requires that the interior of the piece of tissue must be examined to see if there is blood on the inside, but it is more far-reaching than the opinion of Sumakhos, as Rabbi Aḥa deems the woman impure even if the piece of tissue merely looks red on the inside but does not contain blood.
Rachi non traduit
כסומכוס. דאמר תוכה כעמה ועדיפא מדסומכוס דאיהו בעי דם ממש:
וְתַנְיָא אִידַּךְ הַמַּפֶּלֶת חֲתִיכָה רַבִּי בִּנְיָמִין אוֹמֵר קוֹרְעָהּ אִם יֵשׁ בָּהּ עֶצֶם אִמּוֹ טְמֵאָה לֵידָה אָמַר רַב חִסְדָּא וּבַחֲתִיכָה לְבָנָה וְכֵן כִּי אֲתָא זוּגָא דְּמִן חַדְיָיב אֲתָא וְאַיְיתִי מַתְנִיתָא בִּידֵיהּ הַמַּפֶּלֶת חֲתִיכָה לְבָנָה קוֹרְעָהּ אִם יֵשׁ בָּהּ עֶצֶם אִמּוֹ טְמֵאָה לֵידָה
Traduction
And it is taught in another baraita with regard to a woman who discharges an amorphous piece of tissue, that Rabbi Binyamin says one tears it open to examine it. If it contains a bone, it is considered a fetus, and its mother is impure with the impurity of a woman who gave birth. Rav Ḥisda says: And this applies in the case of a white piece of flesh; only in such a situation does the existence of a bone render it a fetus. And likewise, when a pair of Torah scholars came from Ḥadyab, they came and brought a baraita with them: In the case of a woman who discharges a white piece of tissue, one tears it open to examine it, and if it contains a bone, its mother is impure with the impurity of a woman who gave birth.
Rachi non traduit
טמאה לידה. ויש לה ימי טוהר ותשב לזכר ולנקבה ימי טומאה דנקבה וימי טוהר דזכר:
לבנה. דהוא מין בשר:
זוגא דמן חדייב. שני תלמידי חכמים מאותו מקום:
Tossefoth non traduit
זוזא. פירש בערוך שם חכם:
אם יש בה עצם טמאה לידה. והא דתנן הך קודם הא דדם אגור דמיירי נמי בנדה ולא בלידה משום דתני כל דברייתא ברישא:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי הַמַּפֶּלֶת חֲתִיכָה קוֹרְעָהּ אִם יֵשׁ בָּהּ דָּם אָגוּר טְמֵאָה וְאִם לָאו טְהוֹרָה כְּסוֹמְכוֹס וְקִילָּא מִכּוּלְּהוּ
Traduction
Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: With regard to a woman who discharges an amorphous piece of tissue, one tears it open to examine it. If it contains a quantity of accumulated blood, the woman is impure; and if not, she is pure. The Gemara comments: This is basically in accordance with the opinion of Sumakhos, that blood found inside the piece of tissue renders the woman impure, but it is more lenient than all the previous opinions, i.e., Sumakhos and Rabbi Aḥa, as according to Rabbi Shimon ben Yoḥai the woman is rendered impure only if there is a quantity of accumulated blood.
Rachi non traduit
אגור. דם הרבה:
כסומכוס. דאמר דם שבתוכו מטמא אותה משום נדה:
וקילא מכולהון. מדסומכוס דלא בעי אגור ומדר' אחא דאמר אפילו אין תוכה אלא מאדים:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יִרְמְיָה מֵרַבִּי זֵירָא הָרוֹאָה דָּם בִּשְׁפוֹפֶרֶת מַהוּ בִּבְשָׂרָהּ אֲמַר רַחֲמָנָא וְלֹא בִּשְׁפוֹפֶרֶת אוֹ דִלְמָא הַאי בִּבְשָׂרָהּ מִיבְּעֵי לֵיהּ שֶׁמְּטַמְּאָה מִבִּפְנִים כְּבַחוּץ
Traduction
§ Rabbi Yirmeya asked Rabbi Zeira: In the case of a woman who inserted a tube into her vagina and sees blood, i.e., she found blood in the tube, what is the halakha? Rabbi Yirmeya clarified his question: Since it is stated: ''And if a woman has an issue, and her issue in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days'' (Leviticus 15:19), perhaps the Merciful One states in this verse that the woman is impure only if the blood is discharged through ''her flesh'' and not through a tube. Or perhaps this term: ''In her flesh,'' is necessary to teach the halakha that a woman becomes impure by finding blood inside her vagina just as she becomes impure by experiencing bleeding outside her vagina, i.e., once the blood enters the vaginal canal from the uterus the woman is ritually impure.
Rachi non traduit
בשפופרת. הכניסה קנה חלול באותו מקום ונמצא בתוכו דם:
בבשרה. דם יהיה זובה בבשרה שיצא דרך כותלי בית הרחם ואין מפסיק והאי קרא בנדה כתיב ופרשה שניה נאמרה בזבה (ויקרא ט''ו:כ''ה) ואשה כי יזוב זוב דמה וגו':
שמטמאה בפנים כבחוץ. מאחר שיצא מן המקור לפרוזדור והעמידו כותליה מיד היא מטמאה משא''כ בזב ובעל קרי דאין מטמאין עד שתצא טומאתן לחוץ:
אֲמַר לֵיהּ בִּבְשָׂרָהּ אֲמַר רַחֲמָנָא וְלֹא בִּשְׁפוֹפֶרֶת דְּאִי בִּבְשָׂרָהּ מִבָּעֵי לֵיהּ שֶׁמְּטַמְּאָה מִבִּפְנִים כְּבַחוּץ אִם כֵּן נֵימָא קְרָא בַּבָּשָׂר מַאי בִּבְשָׂרָהּ שְׁמַע מִינָּה תַּרְתֵּי
Traduction
Rabbi Zeira said to Rabbi Yirmeya: The Merciful One states: ''In her flesh,'' meaning that the woman is impure only if the blood is discharged through ''her flesh'' and not through a tube. As, if the term ''in her flesh'' is necessary to teach that a woman becomes impure by finding blood inside her vagina just as by seeing blood outside her vagina, if so, let the verse say: In the flesh. What is the significance of the fact that the verse states: ''In her flesh''? Conclude two conclusions from the term, both that a woman becomes impure by the presence of blood inside her vagina, and that a woman who experiences bleeding that emerged through a tube is ritually pure.
וְהָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי הַמַּפֶּלֶת חֲתִיכָה קוֹרְעָהּ אִם יֵשׁ בָּהּ דָּם אָגוּר טְמֵאָה וְאִם לָאו טְהוֹרָה
Traduction
The Gemara asks: But doesn’t Rabbi Yoḥanan say in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: With regard to a woman who discharges an amorphous piece of tissue, one tears it open to examine it; if it contains a quantity of accumulated blood, the woman is impure, and if not, she is pure? If a woman who sees blood that emerged inside a piece of tissue becomes impure, the same should apply to a woman who sees blood that emerged through a tube.
Rachi non traduit
אם יש בה דם אגור כו'. ומאי שנא משפופרת:
Tossefoth non traduit
והאמר רבי שמעון בן יוחי. וא''ת וליסייעיה ממתני' דבעי עמה דם וי''ל היינו משום דקסבר דאינו דם נדות:
הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם דַּרְכָּהּ שֶׁל אִשָּׁה לִרְאוֹת דָּם בַּחֲתִיכָה הָכָא אֵין דַּרְכָּהּ שֶׁל אִשָּׁה לִרְאוֹת דָּם בִּשְׁפוֹפֶרֶת
Traduction
The Gemara responds: How can these cases be compared? There, with regard to a piece of tissue, the woman is impure, as it is the manner of a woman to see blood inside such a piece of tissue. Therefore, this blood fulfills the condition stated in the verse: ''In her flesh.'' By contrast, here, in the case of a tube, the woman should not be impure, as it is not the manner of a woman to see blood that emerged through a tube.
Rachi non traduit
דרכה של אשה לראות דם בחתיכה. הלכך בבשרה קרינא ביה דמין במינו לא חייץ:
לֵימָא שְׁפוֹפֶרֶת תַּנָּאֵי הִיא דְּתַנְיָא הַמַּפֶּלֶת חֲתִיכָה אַף עַל פִּי שֶׁמְּלֵאָה דָּם אִם יֵשׁ עִמָּהּ דָּם טְמֵאָה וְאִם לָאו טְהוֹרָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בִּבְשָׂרָהּ וְלֹא בַּשָּׁפִיר וְלֹא בַּחֲתִיכָה
Traduction
The Gemara suggests: Shall we say that the halakha in the case of a tube is subject to a dispute between tanna’im? As it is taught in a baraita: With regard to a woman who discharges an amorphous piece of tissue, even though the piece is full of blood, if there is blood on the outside that emerges with it, the woman is impure; and if not, she is pure. Rabbi Eliezer says: The term ''in her flesh'' teaches that a woman is rendered impure only by blood that emerges through direct contact with her flesh, and not by blood that emerges in a gestational sac, nor by blood that emerges in an amorphous piece of tissue.
Rachi non traduit
שפיר. עור הולד קודם שנבראו בתוכו גידים ועצמות ובשר:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא אֵימָא שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בִּבְשָׂרָהּ וְלֹא בַּשָּׁפִיר וְלֹא בַּחֲתִיכָה
Traduction
The Gemara interrupts its citation of the baraita and asks: Isn’t the opinion of Rabbi Eliezer identical to that of the first tanna? The first tanna also says that a woman does not become impure due to blood found in a piece of tissue. Rather, the entire baraita is the opinion of Rabbi Eliezer, and one must say that the baraita should read as follows: Even if the piece of tissue is full of blood the woman is pure, as Rabbi Eliezer says that the term ''in her flesh'' teaches that a woman is rendered impure only by blood that emerges through direct contact with her flesh, and not by blood that emerges in a gestational sac, nor by blood that emerges in a piece of tissue.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵין זֶה דַּם נִדָּה אֶלָּא דַּם חֲתִיכָה תַּנָּא קַמָּא נָמֵי טַהוֹרֵי מְטַהֵר אֶלָּא דְּפַלַּי פַּלּוֹיֵי אִיכָּא בֵינַיְיהוּ
Traduction
The baraita continues: And the Rabbis say: If there is blood in the piece of tissue, this is not menstrual blood, but rather the blood of the piece of tissue. The Gemara asks: Doesn’t the first tanna also deem the woman pure? What is the difference between the opinion of the Rabbis and that of the first tanna? The Gemara answers: Rather, the difference between the opinion of the first tanna and that of the Rabbis is with regard to a case where the piece of tissue is cracked, and its blood comes in direct contact with the woman’s body.
Rachi non traduit
דפלי פלויי. שיש בה שורות שורות ביקועים מבחוץ והדם שם:
תַּנָּא קַמָּא סָבַר בִּבְשָׂרָהּ וְלֹא בַּשָּׁפִיר וְלֹא בַּחֲתִיכָה וְהוּא הַדִּין לִשְׁפוֹפֶרֶת וְהָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּשִׁיעָא אֲבָל פַּלַּי פַּלּוֹיֵי טְמֵאָה מַאי טַעְמֵיהּ בִּבְשָׂרָהּ קָרֵינָא בֵּיהּ
Traduction
The first tanna holds that the term ''in her flesh'' teaches that a woman is rendered impure only by blood that emerges through direct contact with her flesh, and not by blood that emerges in a gestational sac, nor by blood that emerges in a piece of tissue. And the same is true with regard to blood that emerges through a tube. But this statement applies only in a case where the piece of tissue is smooth, but if it is cracked, the woman is impure. What is the reason for this exception? Since the blood comes in direct contact with the woman’s flesh, we read the term ''in her flesh'' with regard to it, i.e., it fulfills that condition.
Rachi non traduit
דת''ק. לא מטהר לה אלא מגזרת הכתוב סבר האי דם טהור הוא ומשום חציצה היא טהורה ומשום גזרת הכתוב וה''ה לשפופרת כיון דטעמא משום חציצה הוא:
וה''מ דשיעא. חתיכה והדם בתוכה לא נגע:
אבל היכא דפלי פלויי. והדם שם ונוגע ברחם:
טמאה. דקרינן בבשרה והיינו דקאמרי אם יש עמה דם דפלי פלויי טמאה ואם לאו טהורה:
וְאָתוּ רַבָּנַן לְמֵימַר אַף עַל גַּב דְּפַלַּי פַּלּוֹיֵי אֵין זֶה דַּם נִדָּה אֶלָּא דַּם חֲתִיכָה הָא דַּם נִדָּה וַדַּאי טָמֵא וַאֲפִילּוּ בִּשְׁפוֹפֶרֶת נָמֵי
Traduction
And the Rabbis come to say: Even though the piece of tissue is cracked, the woman is pure, as this is not menstrual blood but rather the blood of the piece of tissue. It can be inferred from here that if the blood is menstrual blood, the woman is certainly impure, and this is true even if the blood emerges through a tube. Accordingly, the halakha in the case of a tube is subject to a dispute between tanna’im.
Rachi non traduit
ורבנן בתראי לא דייקי לישנא דקרא והאי דמטהרי משום דלאו דם נדה הוא הלכך לא שנא בתוכה כי שיעא ולא שנא פלי פלויי דנגע ברחם טהורה אבל שפופרת דם נדה היא טמאה דלא דרשינן בבשרה אלא לטמאה בפנים כבחוץ:
Tossefoth non traduit
הא דם נדה טמאה אפילו בשפופרת. וא''ת מנליה הא אימא הא דדם נדה טמאה משום דפלי פלויי וקרינן ביה בבשרה כדמשני אביי לפירש''י וי''ל דנראה לו למקשה דרבנן פליגי אמאי דקאמר ר' אליעזר בהדיא בבשרה ולא בשפיר ולא בחתיכה ואתו רבנן למימר דלא מטעם בבשרה טהור אלא משום דאינו דם נדות הא אם היה דם נדות טמאה אפילו בשפופרת דאי דם נדות טהור בשפופרת אם כן לא הוו פליגי רבנן אמאי דקאמר רבי אליעזר בהדיא:
אָמַר אַבָּיֵי בִּשְׁפוֹפֶרֶת כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דִּטְהוֹרָה
Traduction
Abaye says that this suggestion should be rejected: In the case of a tube, everyone agrees that the woman is pure, as derived from the term ''in her flesh.''
Rachi non traduit
כולי עלמא לא פליגי (דטהורה. דאין דרך הרואה בכך):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source